(圖:IBM-701計算機的英俄翻譯)

隨后十年左右的時間內(nèi),機器翻譯研究熱度不斷上升。美國、前蘇聯(lián)及一些歐洲國家均對機器翻譯研究給予了相當大的重視,機器翻譯一時出現(xiàn)熱潮。

【沉寂】

然而,正當一切有序推進之時,尚在萌芽中的“機器翻譯”研究卻遭受當頭一棒。

1964年,美國科學院成立了語言自動處理咨詢委員會(Automatic Language Processing Advisory Committee)。委員會經(jīng)過2年的研究,于1966年公布了一份名為《語言與機器》的報告。

(圖:《語言與機器》報告)

該報告全面否定了機器翻譯的可行性,并宣稱“在近期或可以預見的未來,開發(fā)出實用的機器翻譯系統(tǒng)是沒有指望的”。受此報告影響,各類機器翻譯項目銳減,機器翻譯的研究出現(xiàn)了空前的蕭條。

【復蘇】

進入二十世紀七十年代中后期,隨著計算機技術(shù)和語言學的發(fā)展以及社會信息服務(wù)的需求,機器翻譯才開始復蘇并日漸繁榮。業(yè)界研發(fā)出了多種翻譯系統(tǒng),例如 Weinder、EURPOTRAA、TAUM-METEO等。

其中于1976年由加拿大蒙特利爾大學與加拿大聯(lián)邦政府翻譯局聯(lián)合開發(fā)的TAUM-METEO系統(tǒng),是機器翻譯發(fā)展史上的一個里程碑,標志著機器翻譯由復蘇走向繁榮。

【發(fā)展】

1993年IBM的Brown和Della Pietra等人提出的基于詞對齊的翻譯模型。標志著現(xiàn)代統(tǒng)計機器翻譯方法的誕生。

2003年愛丁堡大學的Koehn提出短語翻譯模型,使機器翻譯效果顯著提升,借助同時期Franz Och提出的對數(shù)線性模型及其權(quán)重訓練方法,短語翻譯模型在工業(yè)界開始廣泛采用。

(圖:Franz Och,曾擔任谷歌翻譯負責人。)

2005年David Chang進一步提出了層次短語模型,同時還有多個大學和研究所在基于語法樹的翻譯模型方面研究也取得了長足的進步。

【繁榮】

正是因為一代代科學家們不懈的努力,才讓科幻一步步照進現(xiàn)實。

2011年開始,伴隨著語音識別、機器翻譯技術(shù)的快速發(fā)展和經(jīng)濟全球化的需求,口語自動翻譯研究成為當今信息處理領(lǐng)域新的研究熱點。

Google、Microsoft紛紛推出自己的新一代智能語音翻譯產(chǎn)品,本文開頭提到的聊天軟件skype中使用的就是微軟的機器翻譯技術(shù)。

(圖:微軟接近實時的逐字對話語音翻譯功能Skype Translator)

而在這一輪的國際競爭中,國內(nèi)的企業(yè)亦迎頭趕上。在2014年的國際口語機器翻譯評測比賽(International Workshop on Spoken Language Translation)中,首次參賽的科大訊飛即在中英和英中兩個機器翻譯方向中以顯著優(yōu)勢勇獲第一,標志著我國的機器翻譯技術(shù)取得國際先進水平。

(圖:科大訊飛機器翻譯技術(shù)已率先應(yīng)用在靈犀語音助手中。)

分享到

崔歡歡

相關(guān)推薦