(圖:IBM-701計(jì)算機(jī)的英俄翻譯)

隨后十年左右的時(shí)間內(nèi),機(jī)器翻譯研究熱度不斷上升。美國、前蘇聯(lián)及一些歐洲國家均對機(jī)器翻譯研究給予了相當(dāng)大的重視,機(jī)器翻譯一時(shí)出現(xiàn)熱潮。

【沉寂】

然而,正當(dāng)一切有序推進(jìn)之時(shí),尚在萌芽中的“機(jī)器翻譯”研究卻遭受當(dāng)頭一棒。

1964年,美國科學(xué)院成立了語言自動處理咨詢委員會(Automatic Language Processing Advisory Committee)。委員會經(jīng)過2年的研究,于1966年公布了一份名為《語言與機(jī)器》的報(bào)告。

(圖:《語言與機(jī)器》報(bào)告)

該報(bào)告全面否定了機(jī)器翻譯的可行性,并宣稱“在近期或可以預(yù)見的未來,開發(fā)出實(shí)用的機(jī)器翻譯系統(tǒng)是沒有指望的”。受此報(bào)告影響,各類機(jī)器翻譯項(xiàng)目銳減,機(jī)器翻譯的研究出現(xiàn)了空前的蕭條。

【復(fù)蘇】

進(jìn)入二十世紀(jì)七十年代中后期,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)和語言學(xué)的發(fā)展以及社會信息服務(wù)的需求,機(jī)器翻譯才開始復(fù)蘇并日漸繁榮。業(yè)界研發(fā)出了多種翻譯系統(tǒng),例如 Weinder、EURPOTRAA、TAUM-METEO等。

其中于1976年由加拿大蒙特利爾大學(xué)與加拿大聯(lián)邦政府翻譯局聯(lián)合開發(fā)的TAUM-METEO系統(tǒng),是機(jī)器翻譯發(fā)展史上的一個(gè)里程碑,標(biāo)志著機(jī)器翻譯由復(fù)蘇走向繁榮。

【發(fā)展】

1993年IBM的Brown和Della Pietra等人提出的基于詞對齊的翻譯模型。標(biāo)志著現(xiàn)代統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法的誕生。

2003年愛丁堡大學(xué)的Koehn提出短語翻譯模型,使機(jī)器翻譯效果顯著提升,借助同時(shí)期Franz Och提出的對數(shù)線性模型及其權(quán)重訓(xùn)練方法,短語翻譯模型在工業(yè)界開始廣泛采用。

(圖:Franz Och,曾擔(dān)任谷歌翻譯負(fù)責(zé)人。)

2005年David Chang進(jìn)一步提出了層次短語模型,同時(shí)還有多個(gè)大學(xué)和研究所在基于語法樹的翻譯模型方面研究也取得了長足的進(jìn)步。

【繁榮】

正是因?yàn)橐淮茖W(xué)家們不懈的努力,才讓科幻一步步照進(jìn)現(xiàn)實(shí)。

2011年開始,伴隨著語音識別、機(jī)器翻譯技術(shù)的快速發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化的需求,口語自動翻譯研究成為當(dāng)今信息處理領(lǐng)域新的研究熱點(diǎn)。

Google、Microsoft紛紛推出自己的新一代智能語音翻譯產(chǎn)品,本文開頭提到的聊天軟件skype中使用的就是微軟的機(jī)器翻譯技術(shù)。

(圖:微軟接近實(shí)時(shí)的逐字對話語音翻譯功能Skype Translator)

而在這一輪的國際競爭中,國內(nèi)的企業(yè)亦迎頭趕上。在2014年的國際口語機(jī)器翻譯評測比賽(International Workshop on Spoken Language Translation)中,首次參賽的科大訊飛即在中英和英中兩個(gè)機(jī)器翻譯方向中以顯著優(yōu)勢勇獲第一,標(biāo)志著我國的機(jī)器翻譯技術(shù)取得國際先進(jìn)水平。

(圖:科大訊飛機(jī)器翻譯技術(shù)已率先應(yīng)用在靈犀語音助手中。)

分享到

崔歡歡

相關(guān)推薦